Передумови появи перекладу
Упродовж століть богослужіння на українських землях здійснювалося церковнослов’янською мовою, яка з часом ставала дедалі менш зрозумілою мирянам. У XVI столітті Реформація, розвиток друкарства й освіти активізували бажання мати Святе Письмо живою українською мовою. Саме на цьому ґрунті з’явився рукопис, який отримав назву «Пересопницьке Євангеліє».
Чому «Пересопницьке Євангеліє» вважають першим перекладом
Рукопис містить переклад чотирьох канонічних євангелій із церковнослов’янської на староукраїнську (середньоукраїнську) мову. Це перша пам’ятка, де біблійний текст переданий мовою, максимально наближеною до розмовної тогочасної України. Попередні переклади у формі глос чи фрагментів існували, але саме тут уперше весь корпус Євангелія подано послідовно, з коментарями та апостольським післясловом.
Процес перекладу і укладання
- 1556 р. – монах Григорій та протопіп Михайло Василевич розпочали роботу у монастирі села Пересопниця на Волині.
- 1559 р. – продовження праці в Новоград-Волинському монастирі при підтримці княгині Анастасії Заславської.
- 1561 р. – завершення рукопису, що налічує 482 аркуші пергаменту з яскравими мініатюрами.
Мовні і художні особливості
Переклад характеризується поєднанням народної лексики, церковнослов’янських термінів та унікальних діалектизмів. Наприклад, замість усталеного «блаженні» використовують форму «щасливі», що робило текст ближчим і зрозумілішим слухачам. Оформлення доповнене орнаментами в ренесансно-бароковому стилі, а кожне євангеліє супроводжується кольоровою ініціальною літерою.
Приклади впливу
- Державний символ. Від 1991 року «Пересопницьке Євангеліє» урочисто покладають під час інавгурації Президента України як знак зв’язку влади з духовними традиціями.
- Науковий зразок. Лінгвісти використовують рукопис для дослідження еволюції фонетики та словникового складу української мови XVI ст.
Чи був це повний переклад Біблії?
Ні, у Пересопницькому кодексі містяться лише чотири Євангелія. Перший повний переклад усієї Біблії українською здійснив Пилип Морачевський (XIX ст.), однак його праця була видана частинами й не отримала такого поширення. Отже, коли йдеться саме про перший український переклад будь-якої частини Святого Письма, беззаперечно називають «Пересопницьке Євангеліє».
Поява цього рукопису стала етапним кроком у розвитку української мови та культури. Вона демонструє прагнення наших предків зблизити Боже слово з повсякденним життям, а сьогодні служить сакральним і культурним символом державності.
